Envoyer une copie par email de 'La Chatte métamorphosée en Femme - Jean de La Fontaine' à un ami

* Required Field






Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries.



Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries.


E-Mail Image Verification

Loading ... Loading ...

Une réponse à “La Chatte métamorphosée en Femme – Jean de La Fontaine”

  1. dicocitations

    Commentaires et observations diverses de MNS Guillon sur les fables de La Fontaine… – 1803.
    Phèdre n'a pas mieux trouvé le héros de sa métamorphose, en rappliquant à un Renard. Son apologue n'est , comme celui-ci , qu'un conte hors de la nature et de cette vraisemblance morale qui doit se retrouver jusques dans les mensonges de la fable. Mais s'il faut désirer un sujet mieux choisi, où trouver, à quelques négligences près , des détails plus agréables, un esprit plus fin ,plus orné, si toutefois on peut louer l'esprit dans La Foniaine?
    (1) Cet homme donc, par prières, par larmes, Par sortilèges et par charmes. A laquelle de ces causes diverses attribuer le prodige ? Le poète n'en sait rien. Mais comment ne pas croire à l'action de ces causes combinées?
    (2) Maître-sot, D'un seul mot il a peint son homme.
    (3) Son hypocondre de mari. Boileau a dit :
    Cent fois la bête a vu l'homme hypocondre Adorer le métal que lui-même il fit fondre.
    ( Sat. VIII. ) On a mis ces vers en opposition avec celui de La Fontaine. Mais 1°notre fabuliste a relevé son expression hypocondre, par l'article qui lui donne l'air et l'accent de la conversation familière. 2°L'application qu'il en fait est juste, parce qu'elle s'adresse à un homme frappe d'une manie hypocondriaque, au lien que, dans le saty-rique, elle ne peut se dire d'un culte même superstitieux. 3°. Boileau auroit dû dire homme hypocondriaque, et non hypocondre, comme on l'a déjà observé.
    (4) Le vase est imbibé, etc. Traduction heureuse de ce vers:
    Quo senel est imbuta recens servabit odorem Testa diù; comme tout le reste est un commentaire élégant, quoiqu'un peu prolixe, de ce passage d'Horace, imite de même par M. Aubert (L.I. fab. 10):
    Naturam expellas furca, tamen usque resurret. Si La Fontaine est imitateur, il est plus souvent modèle. M. Le Monnier a dit d'après lui :
    Mais en est-il ainsi d'un petit-maître ?
    Jetez-en un par la fenêtre,
    Par la porte aussitôt un autre rentrera.
    ( La jeune Fille et la Guêpe. ) Un M. de Saint-Maurice a imité ces deux poètes à-la-fois , dans une fable intitulée: l'Académie des Singes, citée par Bérenger.
    (5) Embâtonnés , vieux mot, armes d'un bâton.

Les commentaires sont fermés