<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Les voleurs et l&#8217;Ane &#8211;  Jean de La Fontaine</title>
	<atom:link href="http://www.dico-poemes.com/pour-un-ne-enlev-deux-voleurs-se-battaient-l-un-voulait-le-garder-l-autre-le-voulai-la-fontaine-jean-de/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dico-poemes.com/pour-un-ne-enlev-deux-voleurs-se-battaient-l-un-voulait-le-garder-l-autre-le-voulai-la-fontaine-jean-de/</link>
	<description>Il faudrait laisser des livres partout. A un moment ou à un autre quelqu'un les ouvrira sans doute. Et faire de même avec la poésie: laisser des poèmes partout, puisque quelqu'un les reconnaîtra sûrement un jour. [  Roberto Juarroz ]</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 10:52:23 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Par : dicocitations</title>
		<link>http://www.dico-poemes.com/pour-un-ne-enlev-deux-voleurs-se-battaient-l-un-voulait-le-garder-l-autre-le-voulai-la-fontaine-jean-de/comment-page-1/#comment-74</link>
		<dc:creator>dicocitations</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 08:15:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dico-poemes.com/pour-un-ne-enlev-deux-voleurs-se-battaient-l-un-voulait-le-garder-l-autre-le-voulai-la-fontaine-jean-de#comment-74</guid>
		<description>Commentaires et observations diverses de MNS Guillon sur les fables de La Fontaine... - 1803. 
 
(1) Pour un Ane enlev&#233;. Le mot enlev&#233; ne se dit que des corps maniables qu&#039;on emporte en les soulevant. Hercule enl&#232;ve le tr&#233;pied d&#039;Apollon. Pluton enl&#232;ve Proserpine. Cacus d&#233;robe les vaches d&#039;Hercule : on n&#039;enl&#232;ve point un Ane. Le po&#232;te s&#039;est corrig&#233; : en se saisissant du Baudet., dit-il au dernier vers. Cette expression ne vaut pas mieux; on saisit une maison, on ne se saisit point d&#039;un Ane. 
(2) Ma&#238;tre Aliboron, vieux mot. On &#233;crivoit jadis alibo-rum. Je le crois synonyme de ma&#238;tre fou, comme si l&#039;on disoit; ad elleborum, vas &#224; l&#039;ell&#233;bore retrouver ta raison. Dans l&#039;ancienne Comm&#233;ie de la Passion J. C, &#224; personnages (imprim&#233;e in-4&#176;chez Philippe Lenoir, en 1532 ), les satellites Gadifer et Griffon, &#224; la vue du,Sauveur v&#234;tu du manteau d&#233;risoire, comme un insens&#233; : Gadifer ; sire roi , maistre aliborum, Griffon ; ho&#232; ! ave, rex Judeorum. 
La Fontaine ne l&#039;a sans doute pas cherch&#233; si loin, il avoit lu dans le po&#232;te Sarrazin ( Testament de Goulu ) : Ma sotane est pour ma&#238;tre Aliboron Car la sotane &#224; sot Ane appartient. 
(3) Au lieu de deux. Qui auroit cru que La Fontaine put dire malin? Il l&#039;est pourtant, mais comme un enfant aimable, dont l&#039;innocente na&#239;vet&#233; laisse &#233;chapper des traits satyriques dont il est impossible que l&#039;on se f&#226;che. . 
(4) De nul d&#039;eux. La transposition rend ce vers lourd et mauvais&#187; 
(5) Un quart voleur, pour un quatri&#232;me. Louis XIV pouvoit se reconno&#238;tre ici plus ais&#233;ment que dans les pr&#233;tendues all&#233;gories du T&#233;l&#233;maque ; et pourtant, sous ce roi despote, La Fontaine v&#233;cut et mourut libre.  </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Commentaires et observations diverses de MNS Guillon sur les fables de La Fontaine&#8230; &#8211; 1803. </p>
<p>(1) Pour un Ane enlev&eacute;. Le mot enlev&eacute; ne se dit que des corps maniables qu&#039;on emporte en les soulevant. Hercule enl&egrave;ve le tr&eacute;pied d&#039;Apollon. Pluton enl&egrave;ve Proserpine. Cacus d&eacute;robe les vaches d&#039;Hercule : on n&#039;enl&egrave;ve point un Ane. Le po&egrave;te s&#039;est corrig&eacute; : en se saisissant du Baudet., dit-il au dernier vers. Cette expression ne vaut pas mieux; on saisit une maison, on ne se saisit point d&#039;un Ane.<br />
(2) Ma&icirc;tre Aliboron, vieux mot. On &eacute;crivoit jadis alibo-rum. Je le crois synonyme de ma&icirc;tre fou, comme si l&#039;on disoit; ad elleborum, vas &agrave; l&#039;ell&eacute;bore retrouver ta raison. Dans l&#039;ancienne Comm&eacute;ie de la Passion J. C, &agrave; personnages (imprim&eacute;e in-4&deg;chez Philippe Lenoir, en 1532 ), les satellites Gadifer et Griffon, &agrave; la vue du,Sauveur v&ecirc;tu du manteau d&eacute;risoire, comme un insens&eacute; : Gadifer ; sire roi , maistre aliborum, Griffon ; ho&egrave; ! ave, rex Judeorum.<br />
La Fontaine ne l&#039;a sans doute pas cherch&eacute; si loin, il avoit lu dans le po&egrave;te Sarrazin ( Testament de Goulu ) : Ma sotane est pour ma&icirc;tre Aliboron Car la sotane &agrave; sot Ane appartient.<br />
(3) Au lieu de deux. Qui auroit cru que La Fontaine put dire malin? Il l&#039;est pourtant, mais comme un enfant aimable, dont l&#039;innocente na&iuml;vet&eacute; laisse &eacute;chapper des traits satyriques dont il est impossible que l&#039;on se f&acirc;che. .<br />
(4) De nul d&#039;eux. La transposition rend ce vers lourd et mauvais&raquo;<br />
(5) Un quart voleur, pour un quatri&egrave;me. Louis XIV pouvoit se reconno&icirc;tre ici plus ais&eacute;ment que dans les pr&eacute;tendues all&eacute;gories du T&eacute;l&eacute;maque ; et pourtant, sous ce roi despote, La Fontaine v&eacute;cut et mourut libre.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : dicocitations</title>
		<link>http://www.dico-poemes.com/pour-un-ne-enlev-deux-voleurs-se-battaient-l-un-voulait-le-garder-l-autre-le-voulai-la-fontaine-jean-de/comment-page-1/#comment-20</link>
		<dc:creator>dicocitations</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Oct 2009 08:00:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dico-poemes.com/pour-un-ne-enlev-deux-voleurs-se-battaient-l-un-voulait-le-garder-l-autre-le-voulai-la-fontaine-jean-de#comment-20</guid>
		<description>L&#039;apologue d&#039;Esope &quot;Le lion, l&#039;ours et le renard&quot; figurait dans &quot;Esope&quot; de Gryphe, (Lyon 1536) 
Apr&#232;s des versions fran&#231;aises du XVI&#232;me, qui avaient remplac&#233; les animaux par des humains, d&#039;autres versions fran&#231;aises, &#233;crites au XVII&#232;me auraient servi de source &#224; La Fontaine. 
La fable est peut-&#234;tre issue de la situation politique internationale dans les Balkans &#224; cette &#233;poque. 
La sagesse de cette fable rejoint celle de &quot;l&#039;hu&#238;tre et les plaideurs&quot; (M.Fumaroli, Fables &#233;d. la Pochoth&#232;que) </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>L&#039;apologue d&#039;Esope &quot;Le lion, l&#039;ours et le renard&quot; figurait dans &quot;Esope&quot; de Gryphe, (Lyon 1536)<br />
Apr&egrave;s des versions fran&ccedil;aises du XVI&egrave;me, qui avaient remplac&eacute; les animaux par des humains, d&#039;autres versions fran&ccedil;aises, &eacute;crites au XVII&egrave;me auraient servi de source &agrave; La Fontaine.<br />
La fable est peut-&ecirc;tre issue de la situation politique internationale dans les Balkans &agrave; cette &eacute;poque.<br />
La sagesse de cette fable rejoint celle de &quot;l&#039;hu&icirc;tre et les plaideurs&quot; (M.Fumaroli, Fables &eacute;d. la Pochoth&egrave;que)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

